18

февраля 2021
15.00

II Международная конференция по фармацевтическому переводу

Современные технологии перевода в фармацевтической отрасли

1 день

2 сессии

гостиница «Националь» зал «Петровский»

18 февраля 15.00

Вы также можете посмотреть запись конференции на платформе Youtube по ссылке:
https://youtu.be/cM-kSxlu6tM

О конференции

Уважаемые работники фармацевтических компаний, медицинских учреждений, дорогие коллеги, друзья!

Приглашаем Вас посетить 2-ую Международную специализированную конференцию по фармацевтическому переводу “Современные технологии перевода в фармацевтической отрасли», которая состоится 18 февраля 2021 года в режиме онлайн.

Организатор: фармацевтическая компания «Виалтек».

Место проведения: гостиница “Националь”, зал “Петровский”.

Начало: 15:00.

Стоимость билета: 2000 рублей

Конференция по фармацевтическому переводу

Мы расскажем не только об особенностях письменного перевода регистрационных досье, но и поговорим о проблематике в изучении иностранных языков, расскажем, как быстро выучить иностранный язык, какие использовать учебные пособия и источники, о культурных особенностях западно-европейских и восточных стран, расскажем об особенностях их мышления, о том, какие переводческие приложения пригодятся за рубежом, о современных технологиях перевода в компании "Виалтек", о том, что означает термин "a localization" в мультинациональных клинических испытаниях, об унификации терминологии в вопросе гармонизации американской, европейской и государственной фармакопей, о роли фармацевтических гигантов в мировой фарминдустрии, семантических трансформациях, подробно разберем нотариальное заверение оригиналов и копий переводов, расскажем о синхронном переводе, кинопереводе, ответим на вопросы, а также познакомим вас с интересными людьми.

С уважением, 
Генеральный директор ООО «Виалтек»
Дмитрий Недоспелов

Конференция по фармацевтическому переводу

Программа конференции

Сессия 1

Актуальные проблемы и трудности в изучении иностранных языков

Введение в конференцию. Представление докладчиков. История создания компании «Виалтек». Как быстро и правильно выучить английский язык? Какие использовать источники в процессе изучения иностранных языков?

Часто допускаемые ошибки при переводе фармацевтических текстов. Какой язык должен знать переводчик?

Что означает термин “a localization” в мультинациональных клинических исследованиях? Каким представляется будущее профессии переводчика?

Комментарии, ответы на вопросы участников конференции.

Дмитрий Недоспелов

Переводчик, финансист, музыкант. Основатель компании "Виалтек".

С раннего возраста углубленно занимается изучением иностранных языков и чтением финансовой литературы. Окончил несколько высших учебных заведений - Российский новый университет (лингвист, переводчик, английский и французский языки), Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (преподаватель иностранного (английского) языка в высших учебных заведениях), Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова (программа МВА, специализация – "Стратегический менеджмент и предпринимательство"), Высшую школу экономики (управление финансовыми активами).

С 6 лет увлекается композицией, пишет музыку. Поп-хит “На экскаваторе”, автором и исполнителем которого является Дмитрий, звучит в эфире радиостанции «Милицейская Волна» с 2014 года, которая охватывает более 100 городов вещания в России. Окончил музыкальную школу по классу фортепиано.

15.00-15.10

О состоянии современного перевода в России и за рубежом

Леонид Володарский

Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин. Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма "Разведка, о которой знали немногие". Автор политического детектива ""Снег" из Центральной Америки" (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

15.10-15.20

Проблемы гармонизации фармакопей США, ЕС и ГФ в контексте перевода текстов медицинской и фармацевтической направленности. Реализация системного подхода при выборе терминов в процессе перевода и унификация терминологического разнообразия.

Бурное развитие фармацевтической отрасли и параллельное совершенствование процедур регистрации лекарственных препаратов и медицинских изделий привели к возникновению фармацевтического перевода.

Существующие нормативные акты ведущих стран мира, несмотря на отлаженную структуру, имеют свои недостатки. Это не могло не отразиться на переводе фармацевтической документации, то есть возникло терминологическое разнообразие и проблемы, связанные с интерпретацией текста на языке перевода.

В докладе описываются основные проблемы, возникающие при переводе текстов медицинской и фармацевтической тематики с учетом проблем гармонизации фармакопей. В докладе представлены способы достижения унификации терминологического разнообразия и возможности системного подхода, основанного на едином понимании и трактовке фармакопейных статей.

Максим Макаров

Инженер-химик, химик-эксперт, кандидат химических наук

Окончил Российский химико-технологический институт им. Д.И. Менделеева в 2006 г. (диплом с отличием).

С 2002 г работал на кафедре углеродных материалов и природных энергоносителей в должности инженера-исследователя, выполнял работу по научным грантам РФПИ.

С 2006 г. обучался в аспирантуре и успешно завершил ее в 2011 г. Тема диссертации – Окисление ароматических углеводородов в присутствии смешанных катализаторов, прогностическая оценка катализа с применением компьютерного моделирования.

С 2012 г. работал в московском представительстве компании Champion Technologies (США) в должности инженера-химика, где занимался разработкой новых и усовершенствованием имеющихся составов реагентов для нефтедобывающий промышленности.

С 2016 г. работал в Научно-техническом институте межотраслевой информации (НТИМИ) в должности химика-эксперта, где занимался переводом и оценкой документации по перспективным технологиям в области катализа, биотехнологии, нанотехнологии, медицины и др.

С 2006 г. занимался переводом (в качестве ИП) научно-технической информации, публикаций, патентов в области химической технологии, катализа, медицины, медицинского оборудования.

Имеется опыт применения современных CAT-систем и облачных решений в области перевода и локализации.

15.20-15.30

Франкофония сегодня: 88 стран мира и более 300 миллионов носителей языка.

Французские компании – крупные игроки рынка фармацевтики. Ретроспектива и перспектива.

Коммуникативные особенности общения с контрагентами из Франции.

Нетворкинг как способ развития и поддержания навыков общения на иностранном языке вне языковой среды.

Оксана Конопелько

Московский государственный лингвистический университет, 2010 – французский и английский языки.

Московский государственный юридический университет (МГЮА) имени О.Е. Кутафина, 2014 – бакалавриат, юриспруденция МГЮА, 2016 – право международной торговли.

Переводчик с французского и английского языков в сфере юриспруденции, магистр права международной торговли, практикующий юрист с опытом правового сопровождения международных компаний

15.30-15.40

Практика фармацевтического перевода: семантические трансформации при переводе отчетов клинических испытаний

Перевод материалов клинических исследований представляет собой мультидисциплинарную задачу, сочетающую как глубокое понимание разнообразной медицинской тематики, методов исследования, статистического анализа, так и знание лингвистических особенностей структур иностранного языка, в частности применение различных вариантов семантических трансформаций при переводе.

В клинических исследованиях принимает участие большое количество людей, как профессионалов, так и пациентов или добровольцев, для которых язык документации исследования часто может быть иностранным.

Переводчик обязан учитывать это разнообразие аудитории, культурные и ментальные особенности аудитории, выбирая при переводе для неспециалистов простые структуры и максимально точно отражая смысл информации/инструкции о дозировании, режиме приема, нежелательных реакциях и их контроле и т.д., так как от этого зависит безопасность пациента.

Для профессионалов важна грамотная подача фактов, корректное использование медицинской терминологии; отдельной темой для дискуссии в профессиональном сообществе является использование акронимов (сокращений/аббревиатур) и профессионального жаргона/сленга. Переводчик в области клинических исследований должен быть готов столкнуться со всеми этими трудностями и преодолеть их, в доступной и правильной форме донеся смысл оригинала.

Иван Троценко

Кандидат медицинских наук, доцент кафедры онкологии и рентгенорадиологии РУДН

15.40-15.50

Ответы на вопросы гостей конференции

Марина Бутурлина

Переводчик со знанием английского языка с 2002 года. Арабист-востоковед. Заместитель генерального директора. Руководитель Департамента устного и письменного перевода в ООО "Виалтек".

15.50-16.00

Кофе-брейк

Сессия 2

Технологии перевода в компании "Виалтек". Средства автоматизированного перевода, машинный перевод и другие корпоративные решения и ноу-хау

С учетом развития нейронных сетей и использованием для их обучения огромного корпуса текстов все большее распространение приобретают в настоящее время компьютерные средства автоматизации перевода.

Несмотря на это, труд переводчика пока ещё остается востребованным, хотя научный прогресс внес свои коррективы — повышаются требования к скорости и качеству перевода. На помощь человеку приходят компьютерные технологии, выступающие в качестве средств оптимизации ручной работы переводчика.

В своем докладе я расскажу о комплексных средствах оптимизации перевода — CAT-программах на примере модулей Trados, Memsource, SmartCat, DejaVu, MemQ, продемонстрирую работу системы интеграции с машинным переводом QTranslate, расскажу об автоматизированных системах контроля качества перевода TQA Verifica, XBench, QA Distiller, Multiterm, а также мы поговорим о других инструментах - конвертерах раскладки, модификаторах функций клавиш в системном реестре, программах преобразования изображения в текст и множестве других полезных инструментов, которые нашли применение и широко используются в компании Vialtech.

Ирина Романова

Окончила Новосибирский государственный университет, факультет иностранных языков, специальность − «филология». Переводчик со знанием итальянского языка

Ирина Романова - переводчик со знанием итальянского языка

16.20-16.30

Юридический перевод. Особенности юридического перевода: какими знаниями должен обладать юридический переводчик? Виды заверения перевода (нотариальное заверение, проставление штампа Апостиль, консульская легализация). Виды легализации документов. Гаагская конвенция 1961 года. Транскрипция и транслитерация. Перевод аббревиатур и сокращений в англоязычных специальных текстах. Поиск эквивалентов при переводе имен собственных. Последствия при неправильно выполненном юридическом переводе.

Светлана Корякова

Окончила отделение международного бизнеса в Нижегородском Государственном Лингвистическом Университете им. Н.А. Добролюбова, переводческий факультет.

Референт-переводчик со знанием английского и французского языков. Специальность ‒ филология.

Специалист по финансам. Специальность ‒ финансы и кредит.

16.30-16.40

Терминологический аспект при переводе фармацевтических текстов. Ясность и однозначность переводимых терминов при переводе модулей регистрационного досье.

Известно, что качество фармацевтического перевода зависит от 3-х факторов: квалификации, опыта и личностных характеристик переводчика.

Помимо этого, есть ещё одно важное условие, которое влияет на потенциальное качество перевода, в результате чего снижается риск возникновения ошибок при передаче смысла оригинала при перевода с ИЯ на ПЯ ‒ это знание контекста переводных статей, то есть понимание специфики текста, а также особенностей тех или иных терминов и понятий, с которыми может быть не знаком переводчик общего профиля.

Таким образом, ноу-хау при переводе текстов фармацевтической тематики заключается в наличии специалистов, то есть переводчиков, суть работы которых заключается в 2-х знаниях ‒ профессии переводчика и профессии фармацевта. Об этом более подробно расскажу в этой части конференции.

Михаил Харченко

К.м.н., член союза журналистов г. Москвы.

Работал в Центре медицины катастроф «Защита» заведующим лабораторией экстремальной физиологии человека. Параллельно работал референтом-переводчиком во Всесоюзном институте научно-технической информации (ВИНИТИ), а затем в разные годы – переводчиком и редактором в издательствах «Медицина, «Мир», «Энергоатомиздат».

За это время перевел несколько книг. В разные годы был главным редактором журнала «Фармацевтическая промышленность», «Технология чистоты» и «Фармацевтическая служба».

В настоящее время работает редактором перевода в компании «ВИАЛТЕК».

16.40-16.50

Устный перевод для первых лиц ‒ теория и практический опыт

  • Павел Палажченко и Михаил Горбачев: экскурс в прошлое
  • Особенности поведения переводчика согласно пожеланиям руководства: громкость, тембр и жесты
  • Шушотаж: спасительный гибрид последовательного и синхронного типов перевода
  • Работа с китайцами ‒ переводчик с китайского языка или с английского: качество акта коммуникации или комфорт для выступающего
  • Неожиданная тематика: от космоса до производства вакцины: как освоить новую тему за час
  • Расширение кругозора и глаза на затылке: как переводчику узнать и увидеть все

Александр Жлукто

Окончил Московский государственный лингвистический университет в 2005 году по специальности лингвист, переводчик, синхронист, и университет Heriot-Watt в Эдинбурге, Шотландия (2004). Второе высшее образование (2022) ‒ Финансовый университет при Правительстве РФ.

Переводил Д.О. Рогозина (в г. Москве и в поездках за рубеж), Г.О. Грефа, Ф.И. Гальчева, И.Е. Левитина, В.В. Корабельникова.

Работал на мероприятиях Росконгресса, ПМЭФ, МАКС, ВФМС, мероприятиях и форумах для первых лиц Корпорации Роскосмос, Министерства обороны РФ, РКК Энергия, Airbus, Министерства транспорта РФ, Сбербанка России, Олимпийского Комитета России.

16.50-17.00

Ответы на вопросы гостей и участников конференции

Спикеры

Card image cap

Дмитрий Недоспелов

Генеральный директор ООО “Виалтек”

Card image cap

Марина Бутурлина

Заместитель генерального директора ООО «Виалтек»

Александр Жлукто

Синхронный переводчик. Окончил Московский государственный лингвистический университет

Card image cap

Светлана Корякова

Референт-переводчик со знанием английского и французского языков

Card image cap

Михаил Харченко

К.м.н., член союза журналистов г. Москвы

Леонид Володарский

Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий

Card image cap

Максим Макаров

Инженер-химик, химик-эксперт, кандидат химических наук

Card image cap

Ирина Романова

Переводчик со знанием итальянского языка

Card image cap

Оксана Конопелько

Переводчик с французского и английского языков в сфере юриспруденции, магистр права международной торговли

Card image cap

Иван Троценко

Кандидат медицинских наук, доцент кафедры онкологии и рентгенорадиологии РУДН

Партнеры