February 18, 2021
3:00 PM

2nd International Conference on Pharmaceutical Translation





February 18, 3:00 PM

Please join us at the conference by watching the video recording on YouTube at the following link:

About the Conference

Dear pharmaceutical company employees, medical institutions, colleagues and friends!

Please join us at the 2nd International Specialized Conference on Pharmaceutical Translation titled Contemporary Translation Technologies in the Pharmaceutical Industry, which will be held online on February 18, 2021.

Hosted by the pharmaceutical company Vialtech Inc.

Venue: Petrovsky Hall, Hotel National.

Start time: 3:00 PM.

Ticket price: 2000 rubles

Конференция по фармацевтическому переводу

We will discuss the peculiarities of the written translation of registration dossiers, and talk about the array of issues that might be encountered when studying and working with foreign languages. We offer some perspectives on how you can quickly learn a foreign language, including elements such as the most helpful and effective textbooks and resources. We’ll also look into some of the cultural characteristics and peculiarities that can be found in both Western European and Eastern countries. The topics also address technological advances and tools: which translation apps are the most useful abroad, and how modern translation technology is being utilized at Vialtech. We’ll look at language and terminology issues as well – what the term “localization” means in multinational clinical trials, and how terminology is being unified in the harmonisation of American, European and the Russian state pharmacopoeias. We’ll take some time to discuss the role of pharmaceutical giants in the global pharmaceutical industry, and lexical and semantic transformations. We will offer an in-depth analysis of the notarization of originals and copies of translations, talk about conference interpreting and movie translation. Most importantly, you will find the answers to your questions, and meet an array of interesting people in the field.

Kind regards, 
CEO of Vialtech Inc.
Dmitri Nedospelov

Конференция по фармацевтическому переводу

Conference program

Session 1

Critical challenges and difficulties of learning foreign languages.

The session begins with an introduction to the conference and presentation of speakers and special guests. The host (Dmitri Nedospelov) will also share some stories about his experiences and the history of the creation of Vialtech.

The keynote topic features the important question for many: how can a person learn English most efficiently and accurately? Which sources are best to use in the process of learning foreign languages in general?

Next, we’ll discuss frequently made mistakes when translating pharmaceutical texts. What language and key features are essential for a translator to know?

Last of all, we’ll look at what the term “localization” means in multinational clinical trials, and the future of the profession of interpreter?

Time will be reserved at the conclusion of the session for comments and questions from conference participants.

Dmitri Nedospelov

Interpreter, financial expert and founder of Vialtech Inc.

From an early age, Dmitri was deeply engaged in the study of foreign languages and financial literature. He holds degrees from several universities – the Russian New University (linguist, translator, English and French), Lomonosov Moscow State University (as an English language professor), Plekhanov Russian University of Economics (MBA Program, specializing in strategic management and entrepreneurship), and the Higher School of Economics (financial asset management).

Since the age of six, he has been fond of composition and writing music. The pop hit “On the Excavator”, which he wrote and performed, has been playing since 2014 on Militseiskaya Volna and other radio stations, which are broadcast in more than 100 cities in Russia. Additionally, he graduated from music school, with a focus on piano.


On the state of modern translation in Russia and abroad

Leonid Volodarsky

Soviet and Russian interpreter, writer and radio host.

Volodarsky is best known as a conference interpreter for many movies that appeared on Soviet and Russian screens from the 1980s to the early 1990s, when he dubbed a large number of foreign films. In the late 1970s, with the arrival of video cassettes on the market, video pirates turned to Volodarsky’s services. For this reason, he was often summoned as a witness to the KGB, the police and the prosecutor’s office. Through over 30 years of continuous dedication, Volodarsky has translated more than 5000 movies. The significance of Volodarsky’s work, according to his own statements, is that he translated films simultaneously while watching them for the first time. He never watches films with his own translations.

He is also a translator of English and American fiction. He was among the first to translate the books of Stephen King into Russian. He is also a translator of works by Jerome Salinger.

He is interested in the history of intelligence, and he acted as the scriptwriter and host of the 10-episode TV movie “Intelligence Few Knew About”. He also wrote the political documentary “Snow” from Central America” (about the activities of the CIA in Central America).


Problems of harmonization of the pharmacopoeias of the USA, the EU and the the Russian State Pharmacopoeia in the context of the translation of medical and pharmaceutical texts. Implementation of a systematic approach to the choice of terms in the translation process and the unification of terminological diversity.

The existing regulations of the leading countries of the world, despite their well-oiled structure, have certain drawbacks. This could affect the translation of pharmaceutical documentation, as terminological diversity and problems associated with the interpretation of the text in the target language have arisen.

The report describes the main problems that have come up in the translation of texts about medical and pharmaceutical topics, taking into account the problems of harmonization of the various major pharmacopoeias. Some methods are suggested with the overall goal of achieving unification of terminological diversity, and offers the possibility of a systematic approach based on a common understanding and interpretation of pharmacopoeia monographs.

Maxim Makarov

Chemical Engineer, Expert Chemist, Candidate of Chemical Sciences

Mr. Makarov graduated in 2006 with honors from the Mendeleev University of Chemical Technology.

Since 2002, he has worked at the Department of Carbon Materials and Natural Energy Carriers as a research engineer, with a focus on scientific grants from the RDIF.

In 2006, he began his graduate studies, successfully completing them in 2011. His thesis topic was “Oxidation of Aromatic Hydrocarbons in the Presence of Mixed Catalysts: Predictive Assessment of Catalysis Using Computer Modeling”.

Since 2012, he has worked in the Moscow representative office of Champion Technologies (USA) as a chemical engineer, where he has been engaged in both the development of new and the improvement of existing reagent compositions for the oil industry.

In 2016, he began work at the Scientific and Technical Institute for Interdisciplinary Information (STIMI) as an expert chemist, where he has been engaged in the translation and assessment of documentation on promising technologies in the fields of catalysis, biotechnology, nanotechnology, medicine, and so on.

Since 2006, he has been translating (as an individual entrepreneur) scientific and technical information, publications, patents in the field of chemical technology, catalysis, medicine and medical equipment.

He has experience in using modern CAT systems and cloud solutions in the field of translation and localization.


Francophonie today: 88 countries and more than 300 million native speakers.

French companies are major players in the pharmaceutical market. Retrospective and perspective.

The communicative features of communication with contractors from France.

Networking as a way to develop and maintain communication skills in a foreign language outside of the present linguistic environment.

Oksana Konopelko

Moscow State Linguistic University, 2010 – French and English languages.

Ms. Konopelko graduated from Kutafin Moscow State Law University (MSAL) in 2014 with a bachelor’s degree in law, and in 2016 from the Moscow State Law Academy with a master’s degree in international trade law.

She is a French and English translator in the field of jurisprudence and is a practicing lawyer with experience in legal support of international companies.


The Practice of Pharmaceutical Translation: Lexical and Semantic Transformations in the Translation of Clinical Trial Reports

Translation of clinical research materials is a multidisciplinary task that combines a deep understanding of various medical topics, research methods, statistical analyses, and knowledge of the linguistic features of foreign language structures, in particular, the use of various options for lexical and semantic transformations in translation.

A large number of people participate in clinical trials, both professionals and patients or volunteers, for whom the language of the research documentation can often be foreign.

The translator must take into account the diversity of their audience, including its cultural and mental characteristics. Choosing simple structures is vital for non-specialists when translating, as well as accurately reflecting the meaning of the information/instructions on dosage, route of administration, adverse reactions and their control, and other elements, since patient safety depends on them.

For professionals, competent presentation of facts and the correct use of medical terminology is important. A separate topic for discussion in the professional community is the use of acronyms (abbreviations) and professional jargon/slang. A translator in the field of clinical research must be ready to face all of these difficulties and overcome them, in accessible and correct forms, properly conveying the original meaning.

Ivan Trotsenko

Ph.D., Associate Professor of the Department of Oncology, Radiology and Nuclear Medicine at RUDN University (The Peoples’ Friendship University of Russia).


Question and Answer Session

Marina Buturlina

Translator of the English language since 2002. Arabic Orientalist. Deputy General Director. Head of the Translation & Interpretation Department at Vialtech LLC, Moscow.


Coffee break


Translation technologies at Vialtech: automated translation tools, machine translation and other corporate solutions and know-how.

As neural networks and the use of a huge corpus of texts for their training become more popular today, translation automation is becoming more and more widespread.

Despite this, the translation profession is still in demand, although scientific progress has made its own adjustments. The standards for the speed and quality of translations are increasing. Computer technologies come to a translator’s aid, acting as a means of optimizing the translator’s manual work.

Discussion of complex translation optimization tools including CAT programs using the Trados, Memsource, SmartCAT, Deja Vu, MemoQ modules as an example. Demonstration of the work of the QTranslate machine translation integration system. Discussion of the automated translation quality control systems TQA Verifica, Xbench, QA Distiller, MultiTerm, and the other tools such as layout converters, modifiers of key functions in the system registry, programs for converting images to text and many other useful tools that have become applicable and are widely used at Vialtech Inc.

Irina Romanova

Italian Translator, Degree from Novosibirsk State University (NSU), Department of foreign languages. Specialist in philology.

Ирина Романова - переводчик со знанием итальянского языка


Legal translation. Features of legal translation: what knowledge should a legal translator have? Types of translation certification (notarization, Apostille stamping, consular certification). Types of legalization of documents. The 1961 Hague Convention. Transcription and transliteration. Translation of abbreviations and abbreviations in English-language special texts. Search for equivalents when translating proper names. Consequences of incorrectly performed legal translation.

Svetlana Koryakova

Degree from N.A. Dobrolyubova State Linguistic University of Nizhny Novgorod, Department of International Business, Faculty of Translation and Interpretation.

Assistant translator with knowledge of English and French. Specialist in philology.


Terminological aspect in the translation of pharmaceutical texts. Clarity and unambiguity of translated terms when translating registration dossier modules.

It is known that the quality of pharmaceutical translation depends on three factors: qualifications, experience and the personal characteristics of the translator.

In addition, there is another important condition that affects the potential quality of the translation, and as a result of which reduces the risk of errors in the original meaning when translating from SL to TL. This is the knowledge of the context of translated articles, understanding the specifics of the text, as well as the features of terms and concepts with which a general translator may not be familiar.

Thus, the know-how in the translation of pharmaceutical texts consists of the availability of specialists – translators, the essence of whose work lies in two vocations: translator and pharmacist.

Mikhail Kharchenko

Written translator, Ph.D. in Medicine, member of the Moscow Union of Journalists.

Mr. Kharchenko worked at the Center for Disaster Medicine “Zashchita” as the head of the laboratory for extreme human physiology. At the same time, he worked as a reference translator at the All-Union Institute for Scientific and Technical Information (VINITI), and also as a translator and editor in the publishing houses Medicine, Mir, and Energoatomizdat.

During this time, he has translated several books. He also acted as the editor-in-chief of the journals “Pharmaceutical Industry”, “Technology of Purity” and “Pharmaceutical Service”.

Currently, he works as a translation editor at Vialtech.


Interpretation for top officials – theory and practical experience

  • Pavel Palazhchenko and Mikhail Gorbachev: an excursion into the past
  • Characteristics of the translator’s behavior according to the wishes of the management: volume, timbre and gestures
  • Shushotazh: a saving hybrid of consecutive and conference interpretation
  • Working with Chinese – translation from Chinese or English: quality in the act of communication, and comfort for the speaker
  • An unexpected topic: from space to vaccine production: how to master a new topic in an hour
  • Broadening your horizons and having eyes in the back of your head: how a translator can recognize and see everything

Alexander Zhlukto

Graduated from Moscow State Linguistic University in 2005 with a degree in linguistics, translation, conference interpretation, and in 2004 from Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland. Second degree (2022) – Financial University under the Government of the Russian Federation.

Translated for D.O. Rogozin (in Moscow and on trips abroad), G.O. Gref, F.I. Galcheva, I.E. Levitina, V.V. Korabelnikov.

He worked at the events of Roscongress, SPIEF (St. Petersburg International Economic Forum), MAKS International Aviation and Space Salon, the World Festival of Youth and Students (VFMS), events and forums for top officials of the Roscosmos Corporation, the Ministry of Defense of the Russian Federation, RSC Energia, Airbus, the Ministry of Transport of the Russian Federation, Sberbank of Russia, and the Olympic Committee of Russia.


Questions and answers with guests and conference participants


Card image cap

Dmitri Nedospelov

CEO of Vialtech Inc.

Card image cap

Marina Buturlina

Deputy General Director at Vialtech Inc., Moscow

Alexander Zhlukto

Conference Interpreter. A degree in linguistics, translations, and conference interpretation.

Card image cap

Svetlana Koryakova

Assistant translator with knowledge of English and French. Specialist in philology.

Card image cap

Mikhail Kharchenko

Ph.D. in Medicine, member of the Moscow Union of Journalists.

Leonid Volodarsky

Soviet and Russian interpreter, writer and radio host.

Card image cap

Maxim Makarov

Chemical Engineer, Expert Chemist, Candidate of Chemical Sciences.

Card image cap

Irina Romanova

Italian Translator, Degree from Novosibirsk State University (NSU), Department of foreign languages. Specialist in philology.

Card image cap

Oksana Konopelko

Translator from French and English in the field of jurisprudence, Master of international trade law.

Card image cap

Ivan Trotsenko

Ph.D. in Medicine, Associate Professor of the Department of Oncology, Radiology and Nuclear Medicine at RUDN University.

Our Partners