В компании "Виалтек" разработана глобальная политика по качеству, содержащая основные нормы, правила и принципы, которыми должен руководствоваться персонал компании − переводчики и редакторы в процессе выполнения перевода.
При переводе модулей регистрационных досье, медицинских и фармацевтических статей, а также другой профессиональной фармацевтической и медицинской литературы не допускается искажение первоисточника (оригинала документа), приводящее к неточной передаче смысла текста с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), в результате чего эксперт (менеджер по регистрации) может неверно истолковать смысл сказанного в документе.
Переводчики и редакторы, помимо правильной передачи смысла, должны обращать особое внимание на перевод специальной лексики (фармацевтических и медицинских терминов), устойчивых выражений, грамматику, синтаксис (порядок слов в предложении) и пунктуацию. В процессе выполнения перевода переводчики должны тщательно анализировать и подбирать эквиваленты, следить за тем, чтобы не была нарушена лексическая сочетаемость, а также учитывать стилистические особенности текста в исходном документе.
При переводе с английского языка на русский язык переводчики должны обращать внимание на перевод грамматических конструкций: сложное подлежащее (The Complex Subject), герундий, перевод артикля, согласование времен, сослагательное наклонение, страдательный залог и перевод атрибутивных групп. Особое внимание необходимо уделять переводу прецизионной информации: названию производственных площадок и мест их расположения, фармакопейных статей, названию препаратов, в том числе их МНН, ФИО нотариусов, переводу официальных должностей, названий отделов и подразделений, международных документов, нормативных правовых актов (декретов), постановлений Правительства, указов Президента, руководящих указаний, лицензий, сертификатов и других имен собственных.