Vialtech’s established global policy includes its fundamental standards, rules, and principles which the company’s translators and editors must adhere to during the translation process.
When translating modules of registration dossiers, and other professional pharmaceutical and medical literature, distortion of the original document is not permitted. This includes any actions leading to an inaccurate transfer of the text’s meaning from the source language (SL) to the target language (TL), resulting in an expert (i.e. a regulatory affairs manager) misinterpreting the document’s original meaning.
Translators and editors should pay particular attention to the translation of specific vocabulary (pharmaceutical and medical terminology), set phrases, grammar, syntax (proper sentence structure) and punctuation, in addition to accurately expressing the intended content. During the translation process, translators must carefully evaluate and select viable alternatives and ensure lexical consistency, while considering the stylistic aspects of the language in the source document.
When translating from English to Russian, translators must be attentive to the translation of grammatical structures such as complex subjects, gerunds, articles, tense alignment, subjunctive mood, passive voice, and the translation of attributive groups. Specific information in a document should be translated with careful attention to detail including: the names and locations of production sites, pharmacopoeia monographs, the names of drugs including their INN, names of notaries, official positions, department and division names, international documents, regulatory legal acts (decrees), government and presidential decrees, guidelines, licenses, certificates, and other proper titles.